Sunday, April 26, 2009

lost and found in translation.給十五歲的自己

0 回音
早前,寫下了這樣的一個禱告:

Lord, teach me to read the many languages of love: the way my parents put up with me, the little things they do for me, that i may uncover their caring and desire to connect to me behind the seemingly brief and mundane sentences/questions about the movie i watched or the dinner i had; how my teachers voluntarily lingers after class for us, the way my classmates take the initiatives to open up conversations, strangers who'd hold the door for me, or those who let me exit the bus before they do, my mentors' smiles, a friend's pad on my shoulder, the kids who distracted me from work at Habitu.....

and sometimes, when love is hard to be read, like waking up in the middle of the night and getting sick, being yelled at, rejected, gossiped about, looked down on....Lord, grant me still the faith to believe, that under the facade of pain, love lingers.

when people do not respond in ways i expected, Lord, teach me the patience of a persistent translator, to take it as just another difficult sentence yet to be translated, to still read that love language though it may seem so foreign to me, to be humble enough to learn their language of love, their way.

and if i may be so bold to ask for more, that you'd love me lavishly when i get lost in translations and become frustrated, and remind me about this prayer, with the tenderness of the humble king.

in your name,
nic

想不到,今天,祂以日文回覆我:



拝啓(敬啟)
この手紙読んでいるあなたは(此刻正在閱讀這封信的你)
どこで何をしているのだろう(身在何方,在做些什麼)
十五の僕には誰にも話せない(十五歲的我)
悩みの種があるのです(懷揣著無法向任何人述說的煩惱的種子)
未來の自分に宛てて書く手紙なら(倘若是寫給未來的自己的信)
きっと素直に打ち明けられるだろう(應該可以坦率地全部吐露)

今 負けそうで 泣きそうで(現在,好像快要認輸,好像快要哭出來)
消えてしまいそうな僕は(好像快要消失的我)
誰の言葉を信じ歩けばいいの?(到底應該相信誰的話向前行才好呢?)
ひとつしかないこの胸が何度もばらばらに割れて(唯一的心無數次支離破碎)
苦しい中で今を生きている(無盡的苦痛之中,我活在當下)
今を生きている(活在當下)

拝啓(敬啟)
ありがとう(謝謝)
十五のあなたに伝えたい事があるのです(我有話要對十五歲的你說)
自分とは何でどこへ向かうべきか(到底自己為什麼一定要向著某個目的地前行)
問い続ければ見えてくる(只要不停的問終能看到答案)
荒れた青春の海は厳しいけれど(狂風巨浪的青春之海雖然很艱難)
明日の岸辺へと 夢の舟よ進め(但是,請將夢想的小舟駛向明天的岸邊)

今 負けないで 泣かないで(現在,不要認輸,不要哭出來)
消えてしまいそうな時は(好像快要消失的時候)
自分の聲を信じ歩けばいいの(只要相信自己的聲音前行就可以了)
大人の僕も傷ついて(即使是已成為大人的我)
眠れない夜はあるけど(也還是會受傷,會有睡不著的夜晚)
苦くて甘い今を生きている(但是,我仍活在苦澀而又甜蜜的這一刻)

人生の全てに意味があるから Woo...(人生的一切都是有意義的,喔~)
恐れずにあなたの夢を育てて(所以請不要畏懼,去栽培你的夢想吧)
La la la la la la, Keep on believing
La la la la la la, Keep on believing
Keep on believing, Keep on believing...

今 負けそうで 泣きそうで(現在,好像快要認輸,好像快要哭出來)
消えてしまいそうな僕は(好像快要消失的我)
誰の言葉を信じ歩けばいいの?(到底應該相信誰的話向前行才好呢?)
ああ 負けないで 泣かないで(啊!不要認輸,不要哭出來)
消えてしまいそうな時は(好像快要消失的時候)
自分の聲を信じ歩けばいいの(只要相信自己的聲音前行就可以了)

いつの時代も悲しみを避けては通れないけれど(無論是哪個時代,悲傷總是不可避免的)
笑顔を見せて 今を生きていこう(但是,請展露你的笑顏,活在當下)
今を生きていこう(活在當下)

拝啓(敬啟)
この手紙読んでいるあなたが(衷心祝願,現在正在讀這封信的你)
幸せな事を願います(能夠幸福)


寫信給過去或未來的自己的女孩--好像訴說著我的故事。這麼多年,仍是天真的、偏執的寫下這些不會、也不能寄出的信;也許因為喜歡那種事隔多年後「收信」的感覺吧?(有點像「觸不到的戀人」那種時空錯亂的浪漫。)

聽著旋律,讀著翻譯的歌詞,眼淚就一滴一滴掉下來;是因為未來的我正對我說:「只要相信自己的聲音前行就可以了」嗎?還是因為「她」以我一點都聽不懂的語言說著這話?

害怕being lost in translation的人,在陌生的語言中感到完全被明白,是難以言喻的一種being found in translation的、「被接住了」的窩心。

也許,淚水是要幫我畫出一道前行的彩虹?

想起了Maria Jastrzebska的〈Bi-lingual〉:

Under these words
Are the hidden words
I can't say to you -
Whichever way I face
There's always another language
One you don't know


One from which I sometimes translate
Words for you
Words you sometimes learn
Painfully
One at a time
But even then there's a gap
Even between words that are supposed to mean the same.


Under these words
Are the echoes of other words
Woven in brighter colours
Spoken more loudly
A different nourishment.
If I told you that other language runs
Swift as my own blood
Splashing and bubbling
Under the surface of our conversation
Runs like a river underground
Crying and thundering through silences

You can feel it
If you press your body to the ground
If I told you I want you
To press against these words
Would you feel its echoes?

Whichever way I face
Even between words which mean the same thing
There's a gap
An enormous space
It is a world of its own

Dazzling me
Wild rock torn apart
By sudden waterfalls
Rich source of my longings
World between worlds
I've paced up and down it
It is the loneliest place I know.

曾經深信那翻不出來的文字就是"the loneliest place I know",但原來,「明白」,也不是必要的。那種不再害怕being lost in translation的豁然開朗,鼓勵我繼續寫作。

「只要相信自己的聲音前行就可以了」

這學期的希伯來文釋經,讀得吃力,懷著又愛又怕的複雜情緒走來。很不喜歡「因為時間限制」而要用「交功課」的心態來敷衍這樣美麗的文字。可惜資質所限,也只能妥協。看著案頭那堆釋經書,一下子呆了,也不知該從何入手。漸漸的,開始對自己的語文和理解能力也質疑起來……

還好祢說了安慰的話:
「Take it easy,自分の聲を信じ歩けばいいの」


參考資料:
從「Way to Home」發現Angela Aki的歌和「私.生活意見」的翻譯;再由此發現了另一個翻譯的版本。我所貼的歌詞綜合了這兩個不同的文本。

Monday, April 20, 2009

little things

0 回音
(facebook的photo album還不及在這裡貼來得一目了然)

生活中散亂又零碎的點滴,跟我聽過的音樂交織在一起;沒有目的,不是要交代什麼,i was simply thinking out loud i guess......

To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.


~ Auguries of Innocence by William Blake

一早一晚穿梭於城市的血脈中,熙來攘往,是RubberBand的〈一早地下鐵〉:

天一光已踏進地底裡 小吃站選一罐冰汽水
請小心踏進列車裡 座位不夠窗邊寄居……

又是回家路上的片段;每次見到牠們的蹤影,都會樂足一整晚,那怕只是一個「我很睏,別過來」的不屑眼神。

〈像貓的女人〉

多少有一點懶惰性
很珍惜空間 怕重新適應環境
習慣自我 喜歡冷清
像貓的德性 自有我傻勁
若隨時高興 想飛出撲在你的身邊
如高興 躺於你懷裡去取暖
Nothing you have Nothing I care
享受你眷戀 如此專一 不會善變

是2000年URBANA的杯,今天,拿著它,在神學院;昨日彩虹下的約定,彷彿只相隔一盞荼的時間:

〈The Rainbow Connection〉

Who said that every wish would be heard and answered
when wished on the morning star?
Somebody thought of that
and someone believed it,
and look what it's done so far.
What's so amazing that keeps us stargazing?
And what do we think we might see?
Someday we'll find it, the rainbow connection,
the lovers, the dreamers and me.

校園寧靜的一角;喜歡留連至日落,才拖著長長的身影回家。是關於陳綺貞的〈小塵埃〉那種半歷險的感覺:

他在五點十分醒來 他在清晨時候離開
透明的玻璃窗沾滿小塵埃
我在這裡 比黑暗更深的夜裡
張開眼睛 陌生人寄來一封信

我在清晨時候醒來 帶著他的暗示離開
在跌倒的地方勇敢站起來
我在這裡 我在你昨天的夢裡
一片烏雲 一座神秘的小森林......

通往我家的後巷,曾是禮物交收的隱密處,也是把酒到夜深的地方;那時還沒有太多狗和牠們的氣味……若是聽著Coldplay的〈Fix You〉行經這裡,總會造成決堤:

When you try your best but you don't succeed
When you get what you want but not what you need
When you feel so tired but you can't sleep
Stuck in reverse.

And the tears come streaming down your face
When you lose something you can't replace
When you love someone but it goes to waste
Could it be worse?

Lights will guide you home
And ignite your bones
And I will try to fix you

每趟喪禮後回程的路;近年多走了好幾趟……

〈告別了〉
繞過秋冬春夏 它終於可停下來
佔領每一刻──我對你的思念

痛苦隨著淚水 從眼角流到臉頰
帶走所有紛擾 飛翔到遠方

再也不想說也不想聽 千篇一律的安慰話
時間能沖淡一切的想法 天真的謊話
觀看枯葉安然墜下突然明白了
這一瞬 全然是 美麗的

回家的alternative route,我最喜愛的、寧靜的一段;像一條通往另一國境的魔法隧道,是王菀之的〈把戲〉:

想抱小兔子衝天展翅里數越四萬八千
叫所有飛鳥嚇得不知所以
想被窩半開半掩偷看月亮放大以後變小
手指點星星兩三百顆 什麼都可以

想變魔法想變小天使
拯救可愛的 痛的 失寵的
安置溫室再加杯凍飲才有意思......

Monday, April 13, 2009

音樂.歷史.電影節2009

0 回音
雖然今年電影節只看了兩齣電影,還是惹來了S同學的艷羨目光(S:祝你成功畢業,討回你文藝行者的身份!)。在功課和考試的夾縫中,草草寫下了一些影畫背後的聯想,也在這裡一貼。

一.茉莉花之戀味 Talentime

導演:Yasmin Ahmad 國家:馬來西亞 年份:2009

也不是第一晚了,要不徹夜造夢,要不夜半醒來好幾小時。昨晚睡得特別差,心掛掛六時多起來做原文釋經,腦海還不時想著另一個將要交的書評,心身靈絞作一團。在最stress的日子,聽了李傳道的話:去睇戲。

謝謝天父,在我需要的時候,賜下眼光獨到的同伴,選來一齣好電影。

一開始就認出昔日曾彈得滾瓜爛熟的clair de lune,月亮、茉莉花、音樂,一直貫穿整齣電影。不是最refined的零瑕疵製作,卻像一份很「人」的手作小禮物,就如teddy姐送的小禮物一樣,genuinely handmade。

另一個驚喜,是曲終人未散的「與導演對談」;像母親一樣的女導演,溫柔的回應著觀眾的提問;其實也不是什麼特別的提問,是他們的所思所感吧!臨走前還是忍不住走上前對她說,"your film inspired me so much tonight, and i really love the music, both the classical and original works"。我告訴她我在加拿大居住的日子也是每天得面對多元文化、種族、宗教的互相碰撞和磨合,那種複雜的情緒在117分鐘的電影中再度躍現眼前。我想我大概是感動的,因為大家仍在不斷思想如何和平地共存於狹小的地球上。

喜歡這位有heart的導演,也因為之後讀了她的文字;回看別人對自己的批評,Yasmin不忘同伴給她的鼓勵,也節錄了畫家Andrew Wyeth的話:"I get letters from people about my work. The thing that pleases me most is that my work touches their feelings. In fact, they don't talk about the paintings. They end up telling me the story of their life or how their father died."

對後來的人,她如此說:Today, after making about 50 television commercials and six feature-length films, after winning 11 international awards, I often feel like I don't know the first thing about filmmaking. But I know this much: If your intentions are pure, if you apply your craft with a view to observe humanity and, ultimately, God himself, very often something powerful will surface. And the next thing you know, hordes of strangers from all around the world are stepping forward to tell you "the story of their life or how their father died."

愛聽觀眾故事的導演,在短短的對談中握著我的手不放,叫人心裡溫暖。
(延伸閱讀:Yasmin寫在Sunday, November 09, 2008的文字

二.大絕食 Hunger

導演:Steve McQueen 國家:英國 年份:2008

沉重的題材,散場後要到外面吹吹風才能定過神來的電影;看於受難節。

對愛爾蘭歷史一無所知的人,終於開始明白U2的音樂為何總是那麼「血肉模糊」。看來今年暑假還得惡補一下我貧乏的世史知識。前天才看的電影,現在還在組織每一幕對我的意義。是不是想得太多了?

我想,今年再去六四燭光晚會時,會有另一番體會;因為想多了。

Saturday, April 11, 2009

breathtaking moments

0 回音
找東西時冒失地打翻了一箱明信片,便索性坐在床沿細讀它們的故事。這些年間,親友們外出前總愛問我要什麼手信;而我每次想都不想便說,「不用了;若可能的話,給我寄個明信片吧!」就這樣,抽屜中累積了不同大小、形狀,貼著各式各樣漂亮郵票的明信片,和外遊時的你們給我寫下的片言隻語。

每一張,都是窩心的禮物。

走在街上,也愛把美麗的明信片帶回家,哪怕是廣告招徠的手段;它們有的會成為我的書籤,有的會成為我的信箋,也有的,會一直待在家裡的暗角,待某年某月,給我重新「發現」……


life is not measured by the number of breaths we take but by the places and moments that take our breaths away...



「忘記了何年何月、在哪裡把它帶回家;究竟是因為那漂亮的山脈先吸引我,還是背面的那一句提醒我「活著」的文字,叫我不得不拿回來作個紀念?

曾經想象自己如張翠容一樣,拿著筆記本子和相機,走遍中東的地方;現在被因於這荏弱的身體,似乎離那些驚人的、蕩氣迴腸的景觀相距甚遠。或許有一天,祂真的允許我走在地球深處的美境中,在烽火連年的殤城為這世代舉哀;但在此之前,就讓我羨慕每一個能跑在外頭的人,盼望他們的旅程上,也不介意牽著我那小小的、脆弱的、想飛的心上路。nic.2009」

謝謝天父沒有讓病患吞噬了我的想像空間;即使軀殼被禁錮,我也能沿著你們的筆跡,幻想自己牽著你們的手傲遊天下。