早前,寫下了這樣的一個禱告:
Lord, teach me to read the many languages of love: the way my parents put up with me, the little things they do for me, that i may uncover their caring and desire to connect to me behind the seemingly brief and mundane sentences/questions about the movie i watched or the dinner i had; how my teachers voluntarily lingers after class for us, the way my classmates take the initiatives to open up conversations, strangers who'd hold the door for me, or those who let me exit the bus before they do, my mentors' smiles, a friend's pad on my shoulder, the kids who distracted me from work at Habitu.....
and sometimes, when love is hard to be read, like waking up in the middle of the night and getting sick, being yelled at, rejected, gossiped about, looked down on....Lord, grant me still the faith to believe, that under the facade of pain, love lingers.
when people do not respond in ways i expected, Lord, teach me the patience of a persistent translator, to take it as just another difficult sentence yet to be translated, to still read that love language though it may seem so foreign to me, to be humble enough to learn their language of love, their way.
and if i may be so bold to ask for more, that you'd love me lavishly when i get lost in translations and become frustrated, and remind me about this prayer, with the tenderness of the humble king.
in your name,
nic
想不到,今天,祂以日文回覆我:
拝啓(敬啟)
この手紙読んでいるあなたは(此刻正在閱讀這封信的你)
どこで何をしているのだろう(身在何方,在做些什麼)
十五の僕には誰にも話せない(十五歲的我)
悩みの種があるのです(懷揣著無法向任何人述說的煩惱的種子)
未來の自分に宛てて書く手紙なら(倘若是寫給未來的自己的信)
きっと素直に打ち明けられるだろう(應該可以坦率地全部吐露)
今 負けそうで 泣きそうで(現在,好像快要認輸,好像快要哭出來)
消えてしまいそうな僕は(好像快要消失的我)
誰の言葉を信じ歩けばいいの?(到底應該相信誰的話向前行才好呢?)
ひとつしかないこの胸が何度もばらばらに割れて(唯一的心無數次支離破碎)
苦しい中で今を生きている(無盡的苦痛之中,我活在當下)
今を生きている(活在當下)
拝啓(敬啟)
ありがとう(謝謝)
十五のあなたに伝えたい事があるのです(我有話要對十五歲的你說)
自分とは何でどこへ向かうべきか(到底自己為什麼一定要向著某個目的地前行)
問い続ければ見えてくる(只要不停的問終能看到答案)
荒れた青春の海は厳しいけれど(狂風巨浪的青春之海雖然很艱難)
明日の岸辺へと 夢の舟よ進め(但是,請將夢想的小舟駛向明天的岸邊)
今 負けないで 泣かないで(現在,不要認輸,不要哭出來)
消えてしまいそうな時は(好像快要消失的時候)
自分の聲を信じ歩けばいいの(只要相信自己的聲音前行就可以了)
大人の僕も傷ついて(即使是已成為大人的我)
眠れない夜はあるけど(也還是會受傷,會有睡不著的夜晚)
苦くて甘い今を生きている(但是,我仍活在苦澀而又甜蜜的這一刻)
人生の全てに意味があるから Woo...(人生的一切都是有意義的,喔~)
恐れずにあなたの夢を育てて(所以請不要畏懼,去栽培你的夢想吧)
La la la la la la, Keep on believing
La la la la la la, Keep on believing
Keep on believing, Keep on believing...
今 負けそうで 泣きそうで(現在,好像快要認輸,好像快要哭出來)
消えてしまいそうな僕は(好像快要消失的我)
誰の言葉を信じ歩けばいいの?(到底應該相信誰的話向前行才好呢?)
ああ 負けないで 泣かないで(啊!不要認輸,不要哭出來)
消えてしまいそうな時は(好像快要消失的時候)
自分の聲を信じ歩けばいいの(只要相信自己的聲音前行就可以了)
いつの時代も悲しみを避けては通れないけれど(無論是哪個時代,悲傷總是不可避免的)
笑顔を見せて 今を生きていこう(但是,請展露你的笑顏,活在當下)
今を生きていこう(活在當下)
拝啓(敬啟)
この手紙読んでいるあなたが(衷心祝願,現在正在讀這封信的你)
幸せな事を願います(能夠幸福)
寫信給過去或未來的自己的女孩--好像訴說著我的故事。這麼多年,仍是天真的、偏執的寫下這些不會、也不能寄出的信;也許因為喜歡那種事隔多年後「收信」的感覺吧?(有點像「觸不到的戀人」那種時空錯亂的浪漫。)
聽著旋律,讀著翻譯的歌詞,眼淚就一滴一滴掉下來;是因為未來的我正對我說:「只要相信自己的聲音前行就可以了」嗎?還是因為「她」以我一點都聽不懂的語言說著這話?
害怕being lost in translation的人,在陌生的語言中感到完全被明白,是難以言喻的一種being found in translation的、「被接住了」的窩心。
也許,淚水是要幫我畫出一道前行的彩虹?
想起了Maria Jastrzebska的〈Bi-lingual〉:
Under these words
Are the hidden words
I can't say to you -
Whichever way I face
There's always another language
One you don't know
One from which I sometimes translate
Words for you
Words you sometimes learn
Painfully
One at a time
But even then there's a gap
Even between words that are supposed to mean the same.
Under these words
Are the echoes of other words
Woven in brighter colours
Spoken more loudly
A different nourishment.
If I told you that other language runs
Swift as my own blood
Splashing and bubbling
Under the surface of our conversation
Runs like a river underground
Crying and thundering through silences
You can feel it
If you press your body to the ground
If I told you I want you
To press against these words
Would you feel its echoes?
Whichever way I face
Even between words which mean the same thing
There's a gap
An enormous space
It is a world of its own
Dazzling me
Wild rock torn apart
By sudden waterfalls
Rich source of my longings
World between worlds
I've paced up and down it
It is the loneliest place I know.
曾經深信那翻不出來的文字就是"the loneliest place I know",但原來,「明白」,也不是必要的。那種不再害怕being lost in translation的豁然開朗,鼓勵我繼續寫作。
「只要相信自己的聲音前行就可以了」
這學期的希伯來文釋經,讀得吃力,懷著又愛又怕的複雜情緒走來。很不喜歡「因為時間限制」而要用「交功課」的心態來敷衍這樣美麗的文字。可惜資質所限,也只能妥協。看著案頭那堆釋經書,一下子呆了,也不知該從何入手。漸漸的,開始對自己的語文和理解能力也質疑起來……
還好祢說了安慰的話:
「Take it easy,自分の聲を信じ歩けばいいの」
參考資料:
從「Way to Home」發現Angela Aki的歌和「私.生活意見」的翻譯;再由此發現了另一個翻譯的版本。我所貼的歌詞綜合了這兩個不同的文本。
Sunday, April 26, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 回音:
Post a Comment
回音