摘自〈大清留美幼童記〉
如是我明白為何我不想接受陌生的好意。也許我會這樣演繹容閎的話:「作傳道人固然好,卻不是造福中國的獨一無二的事業。……傳福音一但被規限於某種形式,道就受到束縛,我們亦很可坐失為信仰帶來更新的機會。」
天郎氣清的週末,跟白海豚打過招呼後我站在排屋跟前,以為自己是那隻將要啟航的小艇。既然已認定誰是生命的舵手,我便不該害怕踏上那一段沒多少人會明白的旅程。
The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
0 回音:
Post a Comment
回音